Translating the Words “Al -Qadr" in Surah Al Qadr: Examining Cultural and Linguistic Challenges in Quranic Translation

Authors

  • Yasir Ahmed Alsbbagh Al- Iraqi University-Collage of Arts- English Department, Iraq
  • Imran Ho Abdullah Faculty of Social Sciences and Humanities, National University (UKM), Malaysia
  • Muthmainnah Universitas Al Asyariah Mandar Sulawesi Barat , Indonesia
  • Maysoon Kadhim Ali Tikrit University / college of arts- English Department, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.29240/ef.v8i2.11673

Keywords:

English Language, Quranic Text, Surah al-Qadr, SL (Source language), TL (Target language), Translation, Cultural-specific terms, Linguistic challenges

Abstract

The enduring significance of Surah al-Qadr in contemporary discourse has prompted numerous translations from Arabic into English, sparking ongoing discussions around its interpretation. This study meticulously examines translations provided by seven prominent Quran translators, analyzing the methodologies employed in each rendition with a particular focus on the strategies used to translate the word 'Al-Qadr'. Employing a mixed-methods approach integrating quantitative and qualitative analyses, the study compares translations and scrutinizes procedures using Vinay and Darbelnet’s framework. Findings reveal varying degrees of success among translators; some achieve synonymous translations like Mohsin Khan’s “Night of Al-Qadr (Decree)” and Sahih International’s “Night of Decree,” while others provide interpretations such as Muhammad Sarwar’s “Night of Destiny” and Shakir’s “grand night” that may not fully capture the intended meaning. Assessment of accuracy to the original text suggests that translations like “Night of Decree” (Sahih International) and “Night of Power” (Yusuf Ali and Arberry) may be deemed more accurate due to their closer adherence to the specific terminology and intended meaning of "Al- Qadr" in the Quran. Factors contributing to the differences in translation include linguistic intricacies inherent in the Arabic term, cultural context, translation philosophy, target audience considerations, and individual expertise and understanding of Islamic theology and Arabic language among translators. This investigation offers valuable insights into Quranic language translation, enhancing understanding of the complexities involved and suggesting avenues for further research.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmed, A. H., & Shihab, O. A. (2023). An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(4), 200–217. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.27

Al-hubaishi, A. A. A. (2023). Vinay and darbelnet’s translating procedures used in translating culture-specific words: A case study of george orwell’s animal farm. Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences, 4(1), 80–89. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235

Ali, A. (2019). The Role of Free Translation in Rendering the Collocational Phrases of the Quranic Text into English (Doctoral thesis). University of Chester, UK.

Alsbagh, Y. A., & Abdullah, I. H. (2012). The English Translation of ‘WA’ in Quranic Text: The Semantic Function of Arabic ‘WA’ in Quranic. Saarbrücke, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing

Ammon, U. (2001). The Dominance of English as a Language of science. Mouton de Gruyter Berlin.New Yourk.

Azizah, N., Basthomi, Y., & Subianto, A. (2021). Syntactic Analysis of Surah Qaf English Translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 1(2), 239-250.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Crystal, D (1987). The Cambridge Encyclopedia of langauge.Cambridge University Press.

Crystal, D (1997). English as a Global language. Cambridge University Press.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopaedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Eslamieh, R., & Mokhtari, M. (2021). Adequacy and Acceptability of the English Translation of Scientific Implications: Eclectic Model of Shifting to Quran Translations of Arberry, Irving, Yusuf Ali, and Saffarzadeh. Journal of Language and Translation, 11(4), 19-38.

Gordon, Raymond G., Jr. (2005). Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com

Halimah, A. (2020) English-Arabic-English translation: A novel methodological framework for the standardization of translation parameters. Journal of English language and literature studies. 10(3) Retrieved April 25, 2022, from https://ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/view/0/43105

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

http://www.ahl-alquran.com/English/show_article.php?main_id=733

Hani, H. A., & Zainab, T. (2024). . The application of vinay and darbelnet model to english and urdu translations of surah ad- duha: A comparative study. Journal of Applied Linguistics, 3(2), 8–17. https://doi.org/10.52622/joal.v3i2.176

Kidwai, A.R. (1987) "Translating the Untranslatable: A survey of English Translations of the Quran." The Muslim World Book Review.

Mbaideen, A. M. F. (2020). A semantics analysis of acoustic prepositional deletion in the Quran: a cognitive linguistic and construction grammar approach (Doctoral dissertation, UKM, Bangi).

Musk, B. (1988). Dreams and the Ordinary Muslim. Missiology, 16(2), 163-172. https://doi-org.eresourcesptsl.ukm.remotexs.co/10.1177/009182968801600204

Newmark, P. (1991). About Translation, Multilingual Matters, Clevedon London.

Nida, E. A., & Taber, C. R. 1974. The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Downloads

Published

2024-11-28

How to Cite

Alsbbagh, Y. A., Abdullah, I. H., Muthmainnah, & Ali, M. K. (2024). Translating the Words “Al -Qadr" in Surah Al Qadr: Examining Cultural and Linguistic Challenges in Quranic Translation. ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education, 8(2 November), 279–290. https://doi.org/10.29240/ef.v8i2.11673

Citation Check