Translating the Words “Al -Qadr" in Surah Al Qadr: Examining Cultural and Linguistic Challenges in Quranic Translation
DOI:
https://doi.org/10.29240/ef.v8i2.11673Keywords:
English Language, Quranic Text, Surah al-Qadr, SL (Source language), TL (Target language), Translation, Cultural-specific terms, Linguistic challengesAbstract
The enduring significance of Surah al-Qadr in contemporary discourse has prompted numerous translations from Arabic into English, sparking ongoing discussions around its interpretation. This study meticulously examines translations provided by seven prominent Quran translators, analyzing the methodologies employed in each rendition with a particular focus on the strategies used to translate the word 'Al-Qadr'. Employing a mixed-methods approach integrating quantitative and qualitative analyses, the study compares translations and scrutinizes procedures using Vinay and Darbelnet’s framework. Findings reveal varying degrees of success among translators; some achieve synonymous translations like Mohsin Khan’s “Night of Al-Qadr (Decree)” and Sahih International’s “Night of Decree,” while others provide interpretations such as Muhammad Sarwar’s “Night of Destiny” and Shakir’s “grand night” that may not fully capture the intended meaning. Assessment of accuracy to the original text suggests that translations like “Night of Decree” (Sahih International) and “Night of Power” (Yusuf Ali and Arberry) may be deemed more accurate due to their closer adherence to the specific terminology and intended meaning of "Al- Qadr" in the Quran. Factors contributing to the differences in translation include linguistic intricacies inherent in the Arabic term, cultural context, translation philosophy, target audience considerations, and individual expertise and understanding of Islamic theology and Arabic language among translators. This investigation offers valuable insights into Quranic language translation, enhancing understanding of the complexities involved and suggesting avenues for further research.
Downloads
References
Ahmed, A. H., & Shihab, O. A. (2023). An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(4), 200–217. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.27
Al-hubaishi, A. A. A. (2023). Vinay and darbelnet’s translating procedures used in translating culture-specific words: A case study of george orwell’s animal farm. Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences, 4(1), 80–89. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235
Ali, A. (2019). The Role of Free Translation in Rendering the Collocational Phrases of the Quranic Text into English (Doctoral thesis). University of Chester, UK.
Alsbagh, Y. A., & Abdullah, I. H. (2012). The English Translation of ‘WA’ in Quranic Text: The Semantic Function of Arabic ‘WA’ in Quranic. Saarbrücke, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing
Ammon, U. (2001). The Dominance of English as a Language of science. Mouton de Gruyter Berlin.New Yourk.
Azizah, N., Basthomi, Y., & Subianto, A. (2021). Syntactic Analysis of Surah Qaf English Translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 1(2), 239-250.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Crystal, D (1987). The Cambridge Encyclopedia of langauge.Cambridge University Press.
Crystal, D (1997). English as a Global language. Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopaedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.
Eslamieh, R., & Mokhtari, M. (2021). Adequacy and Acceptability of the English Translation of Scientific Implications: Eclectic Model of Shifting to Quran Translations of Arberry, Irving, Yusuf Ali, and Saffarzadeh. Journal of Language and Translation, 11(4), 19-38.
Gordon, Raymond G., Jr. (2005). Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com
Halimah, A. (2020) English-Arabic-English translation: A novel methodological framework for the standardization of translation parameters. Journal of English language and literature studies. 10(3) Retrieved April 25, 2022, from https://ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/view/0/43105
Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.
http://www.ahl-alquran.com/English/show_article.php?main_id=733
Hani, H. A., & Zainab, T. (2024). . The application of vinay and darbelnet model to english and urdu translations of surah ad- duha: A comparative study. Journal of Applied Linguistics, 3(2), 8–17. https://doi.org/10.52622/joal.v3i2.176
Kidwai, A.R. (1987) "Translating the Untranslatable: A survey of English Translations of the Quran." The Muslim World Book Review.
Mbaideen, A. M. F. (2020). A semantics analysis of acoustic prepositional deletion in the Quran: a cognitive linguistic and construction grammar approach (Doctoral dissertation, UKM, Bangi).
Musk, B. (1988). Dreams and the Ordinary Muslim. Missiology, 16(2), 163-172. https://doi-org.eresourcesptsl.ukm.remotexs.co/10.1177/009182968801600204
Newmark, P. (1991). About Translation, Multilingual Matters, Clevedon London.
Nida, E. A., & Taber, C. R. 1974. The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Downloads
Published
How to Cite
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Yasir Ahmed Alsbbagh, Imran Ho Abdullah, Muthmainnah, Maysoon Kadhim Ali
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).