Dzahirat al-Tarjamah wa Waqi’u Tawhid al-Mushthalahat al-‘Arabiyah fi Mu’jam Covid-19
DOI:
https://doi.org/10.29240/jba.v6i2.4349Keywords:
Translation, unification, Covid-19Abstract
This research aimed to describe types of translation and the phenomenon of term unification in the covid-19 dictionary. This was a descriptive qualitative research with a content analysis approach. Data were collected through intensive reading of the covid-19 dictionary to find out translation types in that dictionary. Meanwhile, to gain a description of the term unification, it was done by confirming terms in the covid-19 dictionary to terms that existed in Mu’jam al-Thibbi al-Muwahhad in both printed and digital versions. The research findings indicated that the terms in the Covid-18 dictionary are the translations of English and French terms. In constructing the terms, there are several translation types. Those are direct translation with formal and semantic adjustment, literal translation with matched meaning yet different in its formal form, translation by creating new terms in the target language, descriptive translation, and the combination of translation and Arabization, Arabization and adjustment, and Arabization with no adjustment. In addition, from term unification, some categories were found, namely: standardized terms category, different from standardized terms category, unstandardized terms category, and unavailable terms in Mu’jam al-Thibbi al-Muwahhad category.
Downloads
References
Abarca, Roberto Maldonado. “Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister Dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana Uin Ar-Raniry Banda Aceh.†Nuevos Sistemas de Comunicación e Información 4, no. 2 (2021): 2013–15.
Al-Asnan, Muanzzamat Ittihad Athibba. Mu’jam Thibb Al-Asnan Al-Muwahhad. 1st ed. Beirut: Maktabat Lubnan, 2004. https://applications.emro.who.int/dsaf/dsa563.pdf.
Al-Hijawi, Arif. Mojaz Al-Nahw. Birzeit: Markaz Tathwir al-I’lam Jami’at Birzeit, 2012. noor-book.com/mq7bry.
Al-Khayath, Muhammad Haitsam. Al-Mu’jam Ath-Thibbi Al-Muwahhad. 4th ed. Lubnan: Maktabat Lubnan, 2009. https://applications.emro.who.int/dsaf/dsa918.pdf.
Al-Khuri, Syahadah. “Manhajiyat Al-Muwahhadah Li Wadh’i Al-Mushthalah Al-’Ilmi.†In Al-Mu’tamar Al-Sanawi Al-Tsalits, 1–68. Dimasyq: Majma’ al-Lugah al-Arabiyah, 2004. http://www.arabacademy.gov.sy/ar/page17325/.
Al-Qaththan, Manna’. Mabahits Fi Ulum Al-Qur’an. al-Qahirah: Maktabah Wahbah, 2005. https://www.noor-book.com/كتاب-مباØØ«-ÙÙŠ-علوم-القرآن-Ø·-وهبة-pdf#google_vignette.
Al-Ukasy, Badruddin bin Abdullah. “Mutalazimat Al-Lugah Wa Al-Tsaqafah Fi Dirasat Al-Lugat (Risalatun Ila Ikhwani Al-MubtaZa’tsin),†2012. https://www.alriyadh.com/721480.
Damhuri. “Suwar Al Akhta’ Fi an Naqli Al Kitabiy Wa at Ta’dili Al Funulujiyyi Fi Tarjamati Kitabi Mabahitsi Fi Ulumi Al Qur’an (Dirasah Fi at Tarjamah Allty Qama Biha Halim Ad Din Li Asy Syaikh Manna’ Al Qatthan).†Prosiding Pertemuan Ilmiah Internasional Bahasa Arab, 2018, 701–20. http://prosiding.imla.or.id/index.php/pinba/article/view/39.
Dewi Puspitasari, Eka Marthanty Indah Lestari, Nadya Inda Syartanti. “Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia.†Jurnal Izumi 3, no. 2 (2014): 7.
Educational, Arab League, and Cultural and Scientific Organization. Dictionary of Covid-19 Terms. Rabat – Royaume du Maroc: ALECSO, 2020. http://www.alecso.org/publications/books/Ù…Ùعْجم-Ù…ÙصْطلَØات-ÙƒÙÙˆÙÙيد-19-إنجليزي-Ù/.
Febrianta, Rita, Daud Mohammed Daud, and Zikrawahyuni Maiza. “The Implications of Coronavirus Outbreak on the Vocabularies and Language Styles of Arabic-Speaking Indonesians.†LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 4, no. 2 (December 31, 2020): 108–26. https://doi.org/10.18326/lisania.v4i2.108-126.
Hidayat, Nandang Sarip. “Hubungan Berbahasa, Berpikir, Dan Berbudaya.†Sosial Budaya 11, no. 2 (2014): 190–205. http://ejournal.uin-suska.ac.id/index.php/SosialBudaya/article/view/834.
Hudson, Valerie M. Foreign Policy Analysis: Classic and Contemporary Theory. 13th ed. New York: Rowman & Littlefield Publisher, Inc., 2007. https://books.google.co.id/books?id=rpXkTim77U4C&printsec=frontcover&hl=id#v=onepage&q&f=false.
Jabbar, Yasminah bin. “Al-Mushthalah Al-’Ilmi Wa Dzahirat Al-Ta’rib Fi Al-Mu’jham Al-Muwahhad-Maidan Al-Thibb Unmuzajan-.†University Larbi Ben M’hidi Oum EL Bouaghi, 2020. http://bib.univ-oeb.dz:8080/jspui/handle/123456789/11826?mode=full.
Kardimin. “Ragam Penerjemahan.†Jurnal Studi Islam 2, no. 1 (2017): 187–202.
Khalidiyah, Bogna. “Mazahir Al-Qalaq Al-Mushthalahi Fi at-Tarjamah: Dirasah Muqaranah Baina Tarjamatain ‘Arabiyyatain Li Al-Fashl Al-Awwal Min Kitab Structure Du Langage Poetque Li Jhon Kuhn.†Universite Oran, 2020. https://theses.univ-oran1.dz/document/THA4343.pdf.
Kurfus, Nabil. “At-Ta’rib Fi at-Ta’lim Al-Ali Wa Atsaruhu Fi at-Tahshil Ad-Dirasi Lada Thullab at-Tarbiyah Al-Badaniyah Wa Al-Riyadhiyah.†In Al-Mu’tam Ad-Duwali Li Al-Lugah Al-’Arabiyah, 1–24. Dubai: al-Majlis ad-Duwali li al-Lugah al-Arabiyah, 2013. https://www.alarabiahconferences.org/جهود-الجزائر-ÙÙŠ-خدمة-اللغة-العربية/.
Maziyah, Laily. “Az-Zhawahir Al-Ta’ribiyah Fi Tarjamat Mufradat Al-A’jamiyah: Uddat Anmath Fi Tahwiliha.†Bahasa Dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, Dan Pengajarannya 44, no. 1 (2016): 74–85. http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/206.
Nawa, Hanan. “Waqi’u Mushthalah Ath-Thibbi Al-Arabial-Mu’ashir Fi Dzilli Jaihat Al-Firus at-Taji Namazij Al-Mukhtarah Min Mu’jam (Mushthalahat Covid-19) Li Maktabi Tansiq Al-Ta’rib.†Majallat Al-Adab Wa Al-Lugat 21, no. 1 (2021): 96–105. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/416/21/1/167284.
Organization, World Health. “The Unified Medical Dictionary: English–Arabic.†Libanon: Regional Office for the Eastern Mediterranean & Librairie du Liban Publishers, 2006. https://umd.emro.who.int/WHODictionary/.
Qodratillah, Meity Taqdir. Tata Istilah. Pusat Pembinaan Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Jakarta, 2016.
Rahmah, Ilma Yullinda, and First Name Unknown Zamzani. “Analisis Kesepadanan Dan Strategi Penerjemahan Sapaan Dan Honorifik Pada Cerita Rakyat Madura.†Linguistik Indonesia 40, no. 1 (2022): 105–23. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176.
Shabri, Heidi. “Al-Akademiyat Al-Faransiyah Tahsim Al-Jadal Hawla Jins Al-Mushthalah ‘Covid’ Mudzakkar Am Muannats?†al-Syuruq, 2020. https://www.shorouknews.com/news/view.aspx?cdate=12052020&id=ff4c1bca-e357-4aca-8f13-5ce1808a7853.
Siregar, Rowani. Strategi Penerjemahan Dokumen Kontrak. Pustaka Bangsa Press. 1st ed. Vol. 1. Medan: Pustaka Bangsa Press, 2017. https://alazhar-university.ac.id/wp-content/uploads/2020/06/Rowani_Siregar-Buku-Strategi-Penerjemahan_compressed.pdf.
Sugiyono. Metode Penelitian Dan Pengembangan Untuk Bidang Pendidikan, Manajemen, Sosial, Teknik : Research and Development/ R&D. 3rd ed. Bandung: Alfabeta, 2017. https://inlislite.uin-suska.ac.id/opac/detail-opac?id=22678.
Suni, N. S. P. “Kesiapsiagaan Indonesia Menghadapi Potensi Penyebaran Corona.†Pusat Penelitian Badan Keahlian DPR RI XII, no. 3 (2020): 13–18. https://berkas.dpr.go.id/puslit/files/info_singkat/Info Singkat-XII-3-I-P3DI-Februari-2020-1957.pdf.
Trisnawati, Ika Kana, and dan Syamsul Bahri. “Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister Dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana Uin Ar-Raniry Banda Aceh.†Getsempena English Education Journal (GEEJ) 4, no. 2 (2017): 84-100 (Hal. 86). https://media.neliti.com/media/publications/217623-strategi-penerjemahan-teks-bahasa-inggri.pdf.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Authors who publish with Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).