Musykilah Tarjamah al-Lughah al-'Arabiyyah Ila al-Lughah al-Indonesiyyah

Authors

  • Noza Aflisia Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) Curup, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.29240/jba.v1i1.198

Keywords:

Musykilah, Tarjamah, al-Lughah al-'Arabiyyah, al-Lughah al-Indonesiyyah

Abstract

The translation of Arabic into Indonesian is an important process because many of the sciences are written in Arabic from Islamic history, Islamic civilization, jurisprudence, ethics, even medicine, numerology, etc., all written in Arabic. The Arabic language has the advantages so that the higher language of the other language of its characteristic is in the field of audio, tandem, derivation, expression, verbal participation, and sculpture. Which is done in the translation work say in the translator. In order to be a good translator, he should be familiar with everyday vocabulary and vocabulary in both languages (Arabic and Indonesian). He should be familiar with the tools of influence and persuasion in both languages ​​and how to use them and be familiar with the language and culture to which he translates. And that the translation should be written to the spoken language reader, even though the original text was not written for public reading, and is sincere in translating it and harnessing all its forces in it. In the structure of the Arabic sentence is often encountered sentence that makes it difficult for students to determine what is effective and the beginning and the action and the experience and the effect and complementary, in this writing parables by the translation of the actual sentence, the building of the known, and the building of the container, and, and, and, and, "What" overload. When translated, the translator needs a method, including literal translation, moral translation, and dynamic translation. In the process of translation, there are many problems including linguistic problems (vocabulary, grammar, translation, language development) and social and cultural problems.

Downloads

Download data is not yet available.

References

خان، أبو نعمان عبد المنان. 1992. مذكرة الترجمة العربية الÙورية. جامعة دكا

ديدوي، محمد. 1992. علم الترجمة بين النظرية والتطبيق. تونس: دار المعارÙ

راÙعى. 1991. دليل ÙÙ‰ الترجمة. جاكرتا

زيدان، جرجي. د.س. تاريخ ادب اللغة العربية. د.م. : دار الهلال

ساهين، محمد. 1532. نظريات الترجمة وتطبيقاتها. الأردن: دار الثقاÙØ©

صديقي، ظل الرحمن. 1988. الترحمة، ط 2. دكا: أكاديمية بنغلا

Ùارس، ابن. 1997. الصاحبي ÙÙŠ Ùقه اللغة، Ø· 1. بيروت: دار الكتب العلمية

منظور، محمد بن كريم بن. 1992. لسان العرب، ح. 12. بيروت: دار الكتب العلمية

نيومارك، بيتر. 1985. دليل المترجم، ط 1. الرياض: دار العلوم

واÙÙŠØŒ على عبد الواحد. د.س. Ùقه اللغة. القاهرة: دار نهضة مصدر

وسط اللغة أدارة التربية الوطنية، قاموس الكبير اللغة العربية، ٢٠١٠- ٢٠١١

هادي، نور هادي. الموجه لتعليم المهارات اللغوية لغير الناطقين بها. مالانج: الجامعة مولان مالك إبراهيم

Efendi, Ahmad Fuad. 2005. Metodologi Pengajaran Bahasa Arab.

Malang: Misykat

Izzan, Ahmad. 2007. Metodologi Pengajaran Bahasa Arab. Bandung: Humaniora

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Terjemah. Bandung: Kaifa

Downloads

Published

31-07-2017

How to Cite

Aflisia, N. (2017). Musykilah Tarjamah al-Lughah al-’Arabiyyah Ila al-Lughah al-Indonesiyyah. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 1(1 June), 43–64. https://doi.org/10.29240/jba.v1i1.198

Issue

Section

Articles

Citation Check