The Effect of Applying Arabic Translation Techniques on the Translation Quality Assessment of Al Jazeera Captions on TikTok Social Media
DOI:
https://doi.org/10.29240/jba.v8i2.10703Keywords:
Caption type, translation technique and quality assessment, TikTok, @aljazeeraAbstract
The purpose of this study is to analyze the level of accuracy of Arabic caption translation on TikTok @aljazeera social media from the perspective of techniques and types of captions used to ensure whether the results of caption translation with the source language, namely Arabic on TikTok @aljazeera social media can be well received by readers in the target language, namely Indonesian. TikTok is one of the popular social media platforms today where the Qatari news account, @aljazeera, shares news in Arabic with captions to explain the uploaded videos. The data in this study are captions on TikTok @aljazeera social media which amounted to 66 data in Arabic and translated into Indonesian which amounted to 66 caption data. This research uses a qualitative descriptive linguistic design. Data collection was carried out by observation from July 1, 2023 to July 31, 2023. Data analysis used Spradley's model, such as: domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis. The results of this study show that the types of captions in @aljazeera are: (1) identification, (2) story-telling, (3) summary, (4) quote, and (5) cutline. The findings and analysis of caption translation techniques in TikTok @aljazeera are: (1) conventional equivalence, (2) reduction, and (3) borrowing. The quality of translation in terms of accuracy is 32.27%, acceptability is 34.43%, and the readability aspect is 33.29%. The contribution of this research shows that the reduction technique has a significant impact on the decrease of translation quality assessment.
Downloads
References
Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. https://p.dw.com/p/401ZL
Anhar, Khairul, M. Husnan Lubis, and Rahimah. “Analisis Kesalahan Terjemahan Hadis-Hadis Kitab Al-Jami’ Di Dalam Bulughul Maram Karya Moh. Machfuddin Aladip.†Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab 4, no. 2 (2020): 352. https://doi.org/10.29240/jba.v4i2.1899.
Afliasi, N., & Hazuar. (2020). Pengembangan Bahan Ajar Bahasa Arab Berbasis Pendekatan Komunikatif. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 4(May 2020), 112. http://dx.doi.org/10.29240/jba.v4i1.1380
Akmaliyah, A., Gumilar, S., Pamungkas, M. I., Addriadi, I., Hapriyonita, S. E., Suherman, M., & Nuri, Z. Imitating Quranic sentences as a learning strategy for translating Arabic into Indonesian. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(1), 218. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i1.58265
Bahruddin, U., Amrullah, A. M. K., & Audina, N. A. (2021). Constructivism in Maharah Kalam lecture using the Instagram media: The implementation, problems, and tertiary students’ perceptions in Indonesia. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 5(1), 128.
Basmatulhana, H. (2022, September 13). Pengertian Kata Tanya, Ciri, Jenis, dan Fungsinya. Detik.Com.
Darojat, R.S., & Zukhaira. (2021). Pengembangan Media Lauhul Qilab (Flip Chart) untuk Pengenalan Kosakata Bahasa Arab pada Anak TK/RA. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 5(1 May), 25. http://dx.doi.org/10.29240/jba.v5i1.1966
Guswindari, R., & Putri, A. S. (2020, October 6). Pengertian Quote dan Contohnya. Kompas.Com.
KBBI (3rd ed.). (2007). Balai Pustaka.
Khoiriyah, H. (2020). Kualitas hasil Terjemahan Google Translate dari Bahasa Arab ke Bahasa. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(1), 127. https://doi.org/10.35931/am.v3i1.205
Ma, Y., & Hu, Y. (2021). Business model innovation and experimentation in transforming economies: ByteDance and TikTok. Management and Organization Review, 17(2), 385.
Macready, H. (2024, January 30). Strategy : 37 Important TikTok Stats Marketers Need to Know [2024]. Hootsuite.
Miles, B. M., & Huberman, M. (1992). Analisis Data Kualitatif Buku Sumber Tentang Metode-Metode Baru. UIP.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mustofa. (2019). PERAN HASHTAG (#) DALAM MEDIA SOSIAL SEBAGAI UPAYA BRANDING PUSTAKAWAN. 7(1), 1–20.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Publikasi Ilmiah Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris (Cet. 2, Vol. 2). Yogyakarta Pustaka Pelajar.
Nandy. (2021). Manfaat Media Sosial untuk Kehidupan Sehari-hari. Gramedia Blog: Https://Www.Gramedia.Com/Literasi/Manfaat-Media-Sosial/.
No, J. H. T. (2022). Macrostructure analysis of Indonesian-translation and source texts of the World Health Organization’s Covid-19 pandemic guidance. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12, 534. https://doi.org/10.17509/jal.v1212.43858
Pramesti, Y. D., Gunawan, F., & Anis, M. Y. (2023). Translating Arabic–Indonesian Captions on TikTok Social Media. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 7(1 May), 181. https://doi.org/10.29240/jba.v7i1.6619
Sakila, I. N. F. (2016). Peran Al-jazeera dalam Transformasi Politik Tunisia pada Peristiwa Arab Spring 2010-2011.
Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press.
Setiawan, H. R., & Ritonga, M. (2022). The Effectiveness of Online Learning System in Arabic Subject at Al-Ulum Islamic Junior High School Integrated of Medan. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 48.
Shamsuddin, C. M., Musa, N. C., Saad, S. M., & Haifaa Mohamad Rizal, N. E. (2023). # healing as a Form of Expression among Malaysian TikTokers: Fostering Connections. 3L: Language, Linguistics, Literature, 29(4), 100. http://doi.org/10.17576/3L-2023-2904-07
Spradley, J. P. (1997). Analisis Data Kualitatif Etnografi. Tiara Wacana Yogya.
Supriyadi, A. (2019). Kualitas Hasil Penerjemahan Kelompok Mahasiswa S2 UNM-Malang (Studi Kasus Hasil Penerjemahan Buku Teks “Approaches to Discourse†oleh Deborah Schiffrin). 5(2).
Sutopo, H. B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif (1st ed.). Universitas Sebelas Maret Press.
Talitha, T. (2021). Pengertian Caption Text, Jenis Caption Text & Contoh Caption Text. Gramedia Blog: Https://Www.Gramedia.Com/Literasi/Caption-Text/.
Umbar, K., Aisyah Adilah, Rahma Raihana Romadona, & Muhammad Rafli. (2023). Analisis Akurasi Penerjemahan Bahasa Arab Lewat Fitur Auto Translate pada Aplikasi Twitter. Jurnal Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab, 5(1), 21–33. https://doi.org/10.47435/naskhi.v5i1.1460
Valiant, V., & Paramita, S. (2022). Peran Aplikasi Tiktok Sebagai Media Komunikasi Ekspresif Penyintas Covid-19. Kiwari, 1, 562.
Yélamos-Guerra, MarÃa Salomé, and MarÃa GarcÃa-Gámez. “The Use of TikTok in Higher Education as a Motivating Source for Students.†Porta Linguarum 2022, no. 38 (2022): 86. https://doi.org/10.30827/portalin.vi38.21684.
Zahrotun Nisa, R. D. (2021). Teknik dan Kualitas Terjemahan Buku Religi Sanabilu Al-Khairi Karya Syekh Abdul Aziz bin Abdullah Adh-Dhabi’I. Universitas Sebelas Maret.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Farrah Chaiya Mas, Muhammad Yunus Anis
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).