The Effect of Applying Arabic Translation Techniques on the Translation Quality Assessment of Al Jazeera Captions on TikTok Social Media

Farrah Chaiya Mas, Muhammad Yunus Anis

Abstract


The purpose of this study is to analyze the level of accuracy of Arabic caption translation on TikTok @aljazeera social media from the perspective of techniques and types of captions used to ensure whether the results of caption translation with the source language, namely Arabic on TikTok @aljazeera social media can be well received by readers in the target language, namely Indonesian. TikTok is one of the popular social media platforms today where the Qatari news account, @aljazeera, shares news in Arabic with captions to explain the uploaded videos. The data in this study are captions on TikTok @aljazeera social media which amounted to 66 data in Arabic and translated into Indonesian which amounted to 66 caption data. This research uses a qualitative descriptive linguistic design. Data collection was carried out by observation from July 1, 2023 to July 31, 2023. Data analysis used Spradley's model, such as: domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis. The results of this study show that the types of captions in @aljazeera are: (1) identification, (2) story-telling, (3) summary, (4) quote, and (5) cutline. The findings and analysis of caption translation techniques in TikTok @aljazeera are: (1) conventional equivalence, (2) reduction, and (3) borrowing. The quality of translation in terms of accuracy is 32.27%, acceptability is 34.43%, and the readability aspect is 33.29%. The contribution of this research shows that the reduction technique has a significant impact on the decrease of translation quality assessment.


Keywords


Caption type; translation technique and quality assessment; TikTok; @aljazeera

Full Text:

PDF

References


Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. https://p.dw.com/p/401ZL

Anhar, Khairul, M. Husnan Lubis, and Rahimah. “Analisis Kesalahan Terjemahan Hadis-Hadis Kitab Al-Jami’ Di Dalam Bulughul Maram Karya Moh. Machfuddin Aladip.” Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab 4, no. 2 (2020): 352. https://doi.org/10.29240/jba.v4i2.1899.

Afliasi, N., & Hazuar. (2020). Pengembangan Bahan Ajar Bahasa Arab Berbasis Pendekatan Komunikatif. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 4(May 2020), 112. http://dx.doi.org/10.29240/jba.v4i1.1380

Akmaliyah, A., Gumilar, S., Pamungkas, M. I., Addriadi, I., Hapriyonita, S. E., Suherman, M., & Nuri, Z. Imitating Quranic sentences as a learning strategy for translating Arabic into Indonesian. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(1), 218. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i1.58265

Bahruddin, U., Amrullah, A. M. K., & Audina, N. A. (2021). Constructivism in Maharah Kalam lecture using the Instagram media: The implementation, problems, and tertiary students’ perceptions in Indonesia. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 5(1), 128.

Basmatulhana, H. (2022, September 13). Pengertian Kata Tanya, Ciri, Jenis, dan Fungsinya. Detik.Com.

Darojat, R.S., & Zukhaira. (2021). Pengembangan Media Lauhul Qilab (Flip Chart) untuk Pengenalan Kosakata Bahasa Arab pada Anak TK/RA. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 5(1 May), 25. http://dx.doi.org/10.29240/jba.v5i1.1966

Guswindari, R., & Putri, A. S. (2020, October 6). Pengertian Quote dan Contohnya. Kompas.Com.

KBBI (3rd ed.). (2007). Balai Pustaka.

Khoiriyah, H. (2020). Kualitas hasil Terjemahan Google Translate dari Bahasa Arab ke Bahasa. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(1), 127. https://doi.org/10.35931/am.v3i1.205

Ma, Y., & Hu, Y. (2021). Business model innovation and experimentation in transforming economies: ByteDance and TikTok. Management and Organization Review, 17(2), 385.

Macready, H. (2024, January 30). Strategy : 37 Important TikTok Stats Marketers Need to Know [2024]. Hootsuite.

Miles, B. M., & Huberman, M. (1992). Analisis Data Kualitatif Buku Sumber Tentang Metode-Metode Baru. UIP.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mustofa. (2019). PERAN HASHTAG (#) DALAM MEDIA SOSIAL SEBAGAI UPAYA BRANDING PUSTAKAWAN. 7(1), 1–20.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Publikasi Ilmiah Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris (Cet. 2, Vol. 2). Yogyakarta Pustaka Pelajar.

Nandy. (2021). Manfaat Media Sosial untuk Kehidupan Sehari-hari. Gramedia Blog: Https://Www.Gramedia.Com/Literasi/Manfaat-Media-Sosial/.

No, J. H. T. (2022). Macrostructure analysis of Indonesian-translation and source texts of the World Health Organization’s Covid-19 pandemic guidance. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12, 534. https://doi.org/10.17509/jal.v1212.43858

Pramesti, Y. D., Gunawan, F., & Anis, M. Y. (2023). Translating Arabic–Indonesian Captions on TikTok Social Media. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 7(1 May), 181. https://doi.org/10.29240/jba.v7i1.6619

Sakila, I. N. F. (2016). Peran Al-jazeera dalam Transformasi Politik Tunisia pada Peristiwa Arab Spring 2010-2011.

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press.

Setiawan, H. R., & Ritonga, M. (2022). The Effectiveness of Online Learning System in Arabic Subject at Al-Ulum Islamic Junior High School Integrated of Medan. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 48.

Shamsuddin, C. M., Musa, N. C., Saad, S. M., & Haifaa Mohamad Rizal, N. E. (2023). # healing as a Form of Expression among Malaysian TikTokers: Fostering Connections. 3L: Language, Linguistics, Literature, 29(4), 100. http://doi.org/10.17576/3L-2023-2904-07

Spradley, J. P. (1997). Analisis Data Kualitatif Etnografi. Tiara Wacana Yogya.

Supriyadi, A. (2019). Kualitas Hasil Penerjemahan Kelompok Mahasiswa S2 UNM-Malang (Studi Kasus Hasil Penerjemahan Buku Teks “Approaches to Discourse” oleh Deborah Schiffrin). 5(2).

Sutopo, H. B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif (1st ed.). Universitas Sebelas Maret Press.

Talitha, T. (2021). Pengertian Caption Text, Jenis Caption Text & Contoh Caption Text. Gramedia Blog: Https://Www.Gramedia.Com/Literasi/Caption-Text/.

Umbar, K., Aisyah Adilah, Rahma Raihana Romadona, & Muhammad Rafli. (2023). Analisis Akurasi Penerjemahan Bahasa Arab Lewat Fitur Auto Translate pada Aplikasi Twitter. Jurnal Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab, 5(1), 21–33. https://doi.org/10.47435/naskhi.v5i1.1460

Valiant, V., & Paramita, S. (2022). Peran Aplikasi Tiktok Sebagai Media Komunikasi Ekspresif Penyintas Covid-19. Kiwari, 1, 562.

Yélamos-Guerra, María Salomé, and María García-Gámez. “The Use of TikTok in Higher Education as a Motivating Source for Students.” Porta Linguarum 2022, no. 38 (2022): 86. https://doi.org/10.30827/portalin.vi38.21684.

Zahrotun Nisa, R. D. (2021). Teknik dan Kualitas Terjemahan Buku Religi Sanabilu Al-Khairi Karya Syekh Abdul Aziz bin Abdullah Adh-Dhabi’I. Universitas Sebelas Maret.




DOI: http://dx.doi.org/10.29240/jba.v8i2.10703

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Farrah Chaiya Mas, Muhammad Yunus Anis

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, Indexed by:

CrossrefMorarefGoogle ScholarDimensionsIndonesia One Search 


Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, Visitor Counter:

free web stats Arabiyatuna's Visitors


Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, Copyright (c):

Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
 

Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab

Scientific Publication Center

Research and Comunity Service Agency

Institut Agama Islam Negeri Curup

Dr. Ak. Gani Street No. 01 Telp. (0732) 21010

Curup-Rejang Lebong, Bengkulu-Indonesia 39119